Dit moet je weten voor je een beëdigde vertaling laat maken!

Regelmatig krijg ik de vraag wat het verschil is tussen een ‘gewone’ vertaling en een beëdigde vertaling. Wat houdt ‘beëdigd’ in en hoe weet je of je zo’n vertaling nodig hebt?

Simpel gezegd heb je vrijwel altijd een ‘gewone’ vertaling nodig. De belangrijkste reden om een beëdigde vertaling te laten maken is wanneer een instantie of werkgever expliciet om een beëdigde vertaling vraagt. Dan kom je er niet onderuit. In dit artikel lees je meer over beëdigde vertalingen, de situaties waarin je ze nodig hebt en de kosten ervan.

Wat is een beëdigde vertaling?

Een beëdigde vertaling is gemaakt door een beëdigde vertaler. Deze vertalers staan geregistreerd in het Register voor Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv). Hiervoor moeten vertalers aan bepaalde eisen voldoen. De inschrijving in het Rbtv is vijf jaar geldig. Voor iedere verlenging volgen vertalers en tolken verschillende opleidingen en cursussen.

Door de eed of belofte die ze hebben afgelegd in de rechtbank, zijn beëdigd vertalers gebonden aan het naar eer en geweten correct vertalen van teksten. Samen met de benodigde opleidingen zorgen deze dingen er, in de meeste gevallen, voor dat een beëdigd vertaler de juiste kennis, kunde en integriteit in huis heeft om documenten beëdigd te vertalen.

Heeft de vertaler geen Rbtv-nummer? Dan is de vertaling niet rechtsgeldig. Dit kan betekenen dat de ontvangende instantie het document niet accepteert.

Niet alleen de maker is belangrijk

Ook in uiterlijk is een beëdigde vertaling anders dan een ‘gewone’ vertaling. Zo herken je een beëdigde vertaling onder andere aan de volgende dingen:

-          Het uiterlijk van het brondocument is zoveel mogelijk behouden/nagebootst in de vertaling

-          Iedere pagina is voorzien van een stempel (of stempels) en een paraaf

-          De vertaling is onlosmakelijk verbonden aan het brondocument

-          Ook de visuele, niet-tekstuele elementen zijn vertaald

Wanneer heb je een beëdigde vertaling nodig?

De meeste vertalingen worden niet beëdigd omdat het niet nodig is. Wil je je website laten vertalen, heb je een vertaling nodig om een tekst begrijpelijk te maken of wil je een marketingcampagne laten vertalen? Dan heb je vooral een vertaler nodig die affiniteit heeft met het onderwerp van de tekst, de context en je doelgroep.

Als het gaat om officiële document heb je in een aantal gevallen een beëdigde vertaling nodig. Bijvoorbeeld wanneer een (officiële) instantie of nieuwe werkgever er specifiek om vraagt. Beëdigde vertalingen komen dus vooral in het spel wanneer je gaat emigreren, al in het buitenland woont en een huis wilt kopen of verandert van baan of wanneer je in het buitenland gaat studeren. In dat geval heb je meestal een beëdigde Engelse vertaling nodig van je Nederlandse documenten.

Een aantal voorbeelden uit de praktijk:

-          Juridische documenten zoals vonnissen en dagvaardingen

-          Officiële documenten zoals geboorteakten en huwelijksakten

-          Diploma’s, cijferlijsten en getuigschriften

-          Documenten die zijn uitgegeven door de overheid

-          Notariële akten

Heeft je vertaling geen ‘officiële’ functie, dient het niet als bewijs en wordt er niet expliciet gevraagd naar een beëdigde vertaling? Dan kan het zijn dat een ‘normale’ vertaling volstaat. Check dit vooraf goed. Als een normale vertaling achteraf toch genoeg is, betaal je onnodig teveel geld. Ben je niet helemaal zeker van je zaak? Stuur me gerust een berichtje, dan kijk ik met je mee!

Wat kost een beëdigde vertaling?

De prijs die je betaalt voor een beëdigde vertaling ligt doorgaans hoger dan die van een normale vertaling. Er komt nu eenmaal meer bij kijken. Naast het maken van de vertaling moet het document ook voldoen aan de vereisten voor beëdigde vertalingen.

Omdat de inhoud van beëdigde vertalingen onderling erg verschilt, werk ik niet met een standaard woordtarief. Voor beide partijen is dit erg ongunstig. Sommige documenten zijn relatief snel te vertalen en voor anderen is er beduidend meer tijd en inspanning nodig. In het eerste geval betaal je als klant teveel en in het tweede werk ik bij een standaardtarief urenlang aan een vertaling voor een paar tientjes. Beide situaties zijn niet ideaal, dus ik maak per situatie een inschatting van de tijd die ik aan jouw vertaling besteed.

Lever je een geschoonde versie, of geef je een omschrijving van het document? Dan geef ik je in mijn offerte een indicatie. De uiteindelijke prijs ligt dan tussen het minimum- en maximumbedrag dat ik noem. Lever je het uiteindelijke document aan? Dan is mijn offerte de uiteindelijke prijs die je betaalt.

Vraag je een beëdigde vertaling aan bij The Apiary Language Solutions? Dan is een ingescande, digitale versie van het eindresultaat bij de prijs inbegrepen. Deze lever je direct in bij de instantie die om de vertaling vraagt. Lekker makkelijk!

Verzenden of ophalen

Woon je (in de buurt van) Leiden? Vraag naar de mogelijkheden voor het persoonlijk bezorgen of ophalen van het document, dit is goedkoper (brengen, mits in de buurt) of zelfs kosteloos (ophalen)!

Bij verzending van een beëdigde vertaling komen de verzendkosten bovenop de prijs voor de vertaling. De kosten hiervan zijn afhankelijk van het gewicht van het pakket. Omdat het om belangrijke documenten gaat, verstuur ik alleen met een traceercode.

Benieuwd naar wat je betaalt voor jouw document?

Wil je weten wat je ongeveer betaalt als je bij mij een beëdigde vertaling aanvraagt? Vul het aanvraagformulier in of stuur me een appje, dan stuur ik je zo snel mogelijk een grove inschatting.

Laura van Oeveren

Hoi! Ik ben Laura, de taalfanaat achter The Apiary Language Solutions. Als beëdigd vertaler en revisor werk ik samen met bedrijven en particulieren. Af en toe schrijf ik blogs over mijn werk, mijn bedrijf en mijn persoonlijke leven. Je bent welkom om mee te lezen en te praten over talige en niet-talige dingen!

Previous
Previous

When do you need a certified translation?

Next
Next

De talenknobbel achter The Apiary Language Solutions